maylota ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 14:19
Non ti avevo capito... mi sono probabilmente fatto influenzare dal fatto che non sia il romanzo di Hemingway che preferisco.
C'è anche da dire che il traduttore storico di Hemingway è poi diventata una star e quindi la sua traduzione (probabilmente datata) ha più possibilità di essere rimasta che altre contemporanee.
Vero ma comunque non cambia la sostanza, la versione in lingua originale userà anche lei un linguaggio non più attuale. Cambiare la traduzione “riscrivendo” il romanzo non risolve il problema
Anche rileggendo i Promessi Sposi, che resta un grande romanzo, si nota uno stile che oggi non si usa più e quindi rende difficile la lettura almeno all’inizio.
Automedonte ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 14:41
Vero ma comunque non cambia la sostanza, la versione in lingua originale userà anche lei un linguaggio non più attuale. Cambiare la traduzione “riscrivendo” il romanzo non risolve il problema
Ok, ma quando ti traducono "States" con "gli Stati" (parlando degli States nel senso Statunitense del termine) è un problema di traduzione e non di testo originale !
(dai Cesare è Ferragosto, si fa per far due chiacchiere dopo pranzo )
maylota ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 15:05
Ok, ma quando ti traducono "States" con "gli Stati" (parlando degli States nel senso Statunitense del termine) è un problema di traduzione e non di testo originale !
(dai Cesare è Ferragosto, si fa per far due chiacchiere dopo pranzo )
Si ma se traduce sedè invece di sedette evidenzia che la traduzione non è precisamente attuale
Sto rileggendo Quer pasticciaccio brutto di via Merulana, facendo meno fatica di quando l'ho letto la prima volta una ventina di anni fa.
Al proposito chiedo aiuto: con l'Adalgisa, sempre di Gadda, mi sono arresa varie volte, dopo le prime pagine. Qualcuno mi consiglia un approccio diverso per venirne a capo?
A proposito di traduttori, odio quando leggo una frase e arrivo a capire che è stata tradotta letteralmente e non come si deve, in italiano.
La prima che mi viene in mente è “cadde attraverso l’aria e atterrò a terra” che sarà probabilmente stata “fell through the air and landed on the ground”, ma anche molte altre con modi di dire che non significano nulla in italiano, ma che hanno un corrispettivo nella nostra lingua.
Leggere in lingua originale non mi riesce, non ho un vocabolario abbastanza vasto e perdo un sacco di tempo a cercare il significato di quei maledetti phrasal verbs, finendo magari per travisare il senso della frase.
Ultimamente poi ho scoperto Audible e ascolto mentre lavoro (faccio un lavoro ripetitivo e sempre uguale, posso dedicare 50% dell’attenzione all’ascolto), quindi capirei ancora meno la lingua originale.
Alessio Pariani
L’ottimismo è il sale della vita, l’umorismo ne è lo zucchero.
Koten90 ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 19:04
A proposito di traduttori, odio quando leggo una frase e arrivo a capire che è stata tradotta letteralmente e non come si deve, in italiano.
La prima che mi viene in mente è “cadde attraverso l’aria e atterrò a terra” che sarà probabilmente stata “fell through the air and landed on the ground”, ma anche molte altre con modi di dire che non significano nulla in italiano, ma che hanno un corrispettivo nella nostra lingua.
Leggere in lingua originale non mi riesce, non ho un vocabolario abbastanza vasto e perdo un sacco di tempo a cercare il significato di quei maledetti phrasal verbs, finendo magari per travisare il senso della frase.
Ultimamente poi ho scoperto Audible e ascolto mentre lavoro (faccio un lavoro ripetitivo e sempre uguale, posso dedicare 50% dell’attenzione all’ascolto), quindi capirei ancora meno la lingua originale.
sì anch'io detesto la stessa cosa che dici tu... che lavoro fai?
Maruska Regala la tua assenza a chi non dà valore alla tua presenza (Oscar Wilde)
Il magazziniere. Guido il muletto e sistemo decine di bancali al giorno su e giù dagli scaffali. Con la media di 1 bancale/minuto e 22 bancali/camion, il lavoro è ripetitivo per 22 minuti. Poi cambia e torna ripetitivo per altri 22 minuti…
Nei periodi migliori (quando fa freddo e tengo i finestrini chiusi, cosi la gente ee scoraggiata dal venire a rompere) arrivo a 2 libri/settimana
Alessio Pariani
L’ottimismo è il sale della vita, l’umorismo ne è lo zucchero.
Koten90 ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 20:18
Il magazziniere. Guido il muletto e sistemo decine di bancali al giorno su e giù dagli scaffali. Con la media di 1 bancale/minuto e 22 bancali/camion, il lavoro è ripetitivo per 22 minuti. Poi cambia e torna ripetitivo per altri 22 minuti…
Nei periodi migliori (quando fa freddo e tengo i finestrini chiusi, cosi la gente ee scoraggiata dal venire a rompere) arrivo a 2 libri/settimana
L’immagine del muletto d’inverno con l’audiolibro è da film !
Polemarco ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 20:24
Koten90 ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 20:18
Il magazziniere. Guido il muletto e sistemo decine di bancali al giorno su e giù dagli scaffali. Con la media di 1 bancale/minuto e 22 bancali/camion, il lavoro è ripetitivo per 22 minuti. Poi cambia e torna ripetitivo per altri 22 minuti…
Nei periodi migliori (quando fa freddo e tengo i finestrini chiusi, cosi la gente ee scoraggiata dal venire a rompere) arrivo a 2 libri/settimana
L’immagine del muletto d’inverno con l’audiolibro è da film !
O da romanzo…
Allegati
Fenomenali poteri cosmici in un minuscolo spazio vitale
Ultima modifica di Koten90 il lunedì 15 agosto 2022, 20:48, modificato 1 volta in totale.
Alessio Pariani
L’ottimismo è il sale della vita, l’umorismo ne è lo zucchero.
Koten90 ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 20:18
Il magazziniere. Guido il muletto e sistemo decine di bancali al giorno su e giù dagli scaffali. Con la media di 1 bancale/minuto e 22 bancali/camion, il lavoro è ripetitivo per 22 minuti. Poi cambia e torna ripetitivo per altri 22 minuti…
Nei periodi migliori (quando fa freddo e tengo i finestrini chiusi, cosi la gente ee scoraggiata dal venire a rompere) arrivo a 2 libri/settimana
2 libri a settimana sono tanti sei pure preciso nel contare i minuti del tuo lavoro
Maruska Regala la tua assenza a chi non dà valore alla tua presenza (Oscar Wilde)
chmiglio ha scritto: ↑lunedì 15 agosto 2022, 17:47
Sto rileggendo Quer pasticciaccio brutto di via Merulana, facendo meno fatica di quando l'ho letto la prima volta una ventina di anni fa.
Al proposito chiedo aiuto: con l'Adalgisa, sempre di Gadda, mi sono arresa varie volte, dopo le prime pagine. Qualcuno mi consiglia un approccio diverso per venirne a capo?
Mi permetto un consiglio: aprire il libro a caso, leggere una o due pagine, chiudere e ripensare a ciò che si è letto; due o tre giorni dopo ripetere l'operazione; ancora per tre o quattro volte: se non "scatta" nulla, riporre il volume in libreria e passare ad altro