Inglesismi orrendi

Comunicazioni, notizie ed eventi di interesse per il nostro Forum.
Avatar utente
piccardi
Fp.it Admin
Fp.it Admin
Messaggi: 15170
Iscritto il: domenica 23 novembre 2008, 18:17
La mia penna preferita: Troppe...
Misura preferita del pennino: Extra Fine
FountainPen.it 500 Forum n.: 001
Arte Italiana FP.IT M: 001
Fp.it ℵ: 001
Fp.it 霊気: 001
Località: Firenze
Contatta:

Inglesismi orrendi

Messaggio da piccardi »

Come "pendant" del glossarietto dei termini, con delle indicazioni in positivo sulla terminologia, vorrei iniziare a mantenere anche una serie di indicazioni in negativo sugli orribili inglesismi che troppe volte ci scappano nei nostri messaggi.

Parlo degli inglesismi, non delle parole inglesi, sulle quali mi non mi sento di essere così negativo (in fondo clip scappa spesso anche a me...) almeno fin quando non sono totalmente gratuite ed inutili...

Alcuni di questi termini sono diventati così comuni da finire pure nei dizionari; il che non costituisce, almeno per me, la benché minima giustificazione al loro uso: trattasi comunque di storpiature orribili ed inutili della nostra lingua, il fatto che siano comuni per ignoranza o pigrizia non le rende comunque gradevoli.

Quella che segue è una piccola lista, che invito a contribuire ad estendere. La lista verrà modificata (e si spera anche migliorata) via via che si individueranno nuove voci.

"postare"
orribile italianizzazione utilizzata al posto di "pubblicare", quasi si trattasse di imbucarli per le poste i propri file e messaggi...

"postare" (bis)
altra orribile italianizzazione, per di più confondibile con la precedente, usata in riferimento al calzare il cappuccio sul retro della penna, che oltre ad essere chiaro non è neanche ambiguo

"uppare"
questa è forse la peggiore di tutte... Ok, il vostro messaggio è scomparso dalla lista dei più recenti, ma avete proprio bisogno di 'sta schifezza invece di "rievidenziare", "richiamare", "risollevare" o "rialzare"...

"quotare"
mi fa sempre balenare immagini di architetti e geometri muniti di teodolite intenti a misurare altezze e lunghezze... che ha di così antipatico il povero, caro vecchio, semplice e più conciso "citare".

"splittare"
altro verbo con assonanze scivolose (e pessimo slittamento del linguaggio), che cerca di scalzare dall'uso un molto più chiaro ed altrettanto espressivo, nonché più corto, "dividere".

"taggare"
va bene che son la bellezza di tre lettere in più, ma cosa non è chiaro nel semplice italiano di "etichettare" e se proprio volete esser più brevi c'è sempre "marcare"?

"downloadare"
per fortuna poco usato, visto quanto è brutto e suona male, considerato che poi "scaricare" è molto più corto...

"uploadare"
che invece viene usato (nella mia personale esperienza) usato molto più spesso del precedente, pur essendo altrettanto brutto e sempre più lungo del semplicissimo e perfettamente chiaro "caricare".

"sherare"
(o scerare, o ... boh, visto che a voce è sempre lo stesso ma scritto no) che a parte le 4 lettere in meno non si capisce quale vantaggio abbia rispetto al condividere di cui tra l'altro è ben chiaro anche come si scrive...

"cliccare"
forse meno orrendo rispetto ai precedenti, ma è comunque più lungo dell'altrettanto preciso "premere".

"tappare"
no, non legittimamente riferito all'atto di richiudere la boccetta del''inchiostro, ma piuttosto a quello "picchiettare" sul "tablet", verbo più prolisso di quattro lettere, ma altrettanto se non di più, espressivo.

"refillare"
ma "ricaricare" o "riempire" che male vi han fatto per andarsi a cercare una storpiatura simile?

"scannerizzare"
altra storpiatura terribile, ma se proprio non si riesce ad usare il termine corretto, "scandire" (che è pure più corto, ma suona un po' arcaico), almeno si ricorra ad un meno orribile "scansionare" trasformando in verbo la parola italiana invece che l'apparecchio inglese... (per i pignoli, questa come l'inglese scan deriva dal latino scandere, quindi non è un inglesismo).

"flaggare"
non si capisce cosa ci sia di sbagliato, invece di tirare in mezzo bandiere, nello "spuntare" che ha la stessa lunghezze o nel "segnare" che è pure più corto.

"editare"
perché richiamare assonanze con editti o storpiare un verbo inglese, quando in realtà tutto quello che si deve fare è "modificare" un messaggio? forse modificare è generico, ma in fondo resta comunque appropriato.

"chattare"
è vero che lo si usava inizialmente solo per le chiacchiere in rete, ma da quando l'ho sentito con sommo sgomento usare anche per i pettegolezzi mi sono convinto che per quanto generico si debba tornare a "conversare", oppure all'altrettanto valida alternativa "chiacchierare".

Simone
Questo è un forum in italiano, per pietà evitiamo certi obbrobri linguistici:
viewtopic.php?f=19&t=3123
e per aiutare chi non trova un termine:
viewtopic.php?f=19&t=1758
Avatar utente
Ottorino
Tecnico - Moderatore
Tecnico - Moderatore
Messaggi: 11095
Iscritto il: lunedì 24 novembre 2008, 9:21
La mia penna preferita: Doric donatami da Fab66
Il mio inchiostro preferito: colorato brillante o neronero
Misura preferita del pennino: Stub
FountainPen.it 500 Forum n.: 096
Fp.it ℵ: 022
Fp.it 霊気: 022
Località: Firenze
Gender:

Inglesismi orrendi

Messaggio da Ottorino »

Linkare
Tappare
flaggare
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
ArchMelandri
Snorkel
Snorkel
Messaggi: 104
Iscritto il: venerdì 17 agosto 2012, 16:35
La mia penna preferita: Lamy 2000
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Pisa

Inglesismi orrendi

Messaggio da ArchMelandri »

Non sapevo che tappare fosse un inglesismo.
Avatar utente
piccardi
Fp.it Admin
Fp.it Admin
Messaggi: 15170
Iscritto il: domenica 23 novembre 2008, 18:17
La mia penna preferita: Troppe...
Misura preferita del pennino: Extra Fine
FountainPen.it 500 Forum n.: 001
Arte Italiana FP.IT M: 001
Fp.it ℵ: 001
Fp.it 霊気: 001
Località: Firenze
Contatta:

Inglesismi orrendi

Messaggio da piccardi »

Ottorino ha scritto:Linkare
Tappare
flaggare
E 'un basta, (i toscanismi invece ...) gli manca la spiegazione.

Simone
Questo è un forum in italiano, per pietà evitiamo certi obbrobri linguistici:
viewtopic.php?f=19&t=3123
e per aiutare chi non trova un termine:
viewtopic.php?f=19&t=1758
Andrea_R

Inglesismi orrendi

Messaggio da Andrea_R »

necrothreaddare/fare necrothreading
Avatar utente
Ottorino
Tecnico - Moderatore
Tecnico - Moderatore
Messaggi: 11095
Iscritto il: lunedì 24 novembre 2008, 9:21
La mia penna preferita: Doric donatami da Fab66
Il mio inchiostro preferito: colorato brillante o neronero
Misura preferita del pennino: Stub
FountainPen.it 500 Forum n.: 096
Fp.it ℵ: 022
Fp.it 霊気: 022
Località: Firenze
Gender:

Inglesismi orrendi

Messaggio da Ottorino »

Chiedo scusa, ero da telefonino.

Linkare = fare un collegamento a. Vedo dura pero' tradurre "mandami il link". In qualche sito tradotto in automatico spesso ho trovato un comico "seguire il legaccio"

Tappare
Caro ArchMelandri, anc'hio son rimasto basito quando l'ho trovato.
Ma hai tragione, non ho fornito il contesto.
Tappare = da "to tap", picchiettare. Usato in ambito telefonini.

flaggare, taggare = spuntare, segnare

Una chicca di qualche giorno fa
- Devi ruttare il kernel del telefonino.
- Eh ??
- Si !! il kernel !! in pratica il bios
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
Avatar utente
Phormula
Siringa Rovesciata
Siringa Rovesciata
Messaggi: 4099
Iscritto il: venerdì 6 aprile 2012, 14:06
La mia penna preferita: Lamy 2000 F
Il mio inchiostro preferito: R&K Phormula Blau
Misura preferita del pennino: Medio
Arte Italiana FP.IT M: 006
Località: Milano

Inglesismi orrendi

Messaggio da Phormula »

Ottorino ha scritto:Linkare
Tappare
flaggare
Scannare (un documento)
Googlare (oddio mi sento un tacchino... cercare in internet)
E' scientificamente provato. Acquistare penne stilografiche e scrivere con la penna stilografica sono due hobbies distinti.
ArchMelandri
Snorkel
Snorkel
Messaggi: 104
Iscritto il: venerdì 17 agosto 2012, 16:35
La mia penna preferita: Lamy 2000
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Pisa

Inglesismi orrendi

Messaggio da ArchMelandri »

chattare
editare
photoshoppare (!)
shortare (nel senso di vendere allo scoperto)

Comunque la mia posizione nei confronti degli inglesismi inventati è ambivalente: escludendo quelli totalmente gratuiti, di cui trovo molto fastidioso l'uso, molti altri sono sostituibili solo da perifrasi, o comunque risultano molto più immediati rispetto ai corrispettivi italiani, per cui posso capirne l'utilizzo e anche tollerarlo abbastanza.
Avatar utente
Phormula
Siringa Rovesciata
Siringa Rovesciata
Messaggi: 4099
Iscritto il: venerdì 6 aprile 2012, 14:06
La mia penna preferita: Lamy 2000 F
Il mio inchiostro preferito: R&K Phormula Blau
Misura preferita del pennino: Medio
Arte Italiana FP.IT M: 006
Località: Milano

Inglesismi orrendi

Messaggio da Phormula »

Anche percchè gli inglesismi non sono fenomeno recente. Tank è diventato "tanica" e il tentativo (fatto durante il regime) di abolire le parole straniere sostituendole con altre italiane non ha avuto molto successo (ad esempio "cialdino" al posto del francese cachet, che nel periodo tra le due guerre si usava molto per indicare un farmaco in pastiglia).
Anch'io sono per l'eliminazione degli inglesisimi laddove non servono. Inutile usare il termine ticket quando esiste l'italianissimo "biglietto" ... mentre altri sono ormai insostituibili, soprattutto quelli tecnici, ad esempio "bypass coronarico". Una "deviazione coronarica" non sarebbe di altrettanto immediata comprensione. Però in questi casi, ove possibile, preferisco usare il termine inglese tal quale, invece di coniare una orribile traduzione.

Potrei anche aprire il capitolo delle traduzioni fai da te... ovvero non parlo inglese ma lo capisco. Occupandomi di questioni ambientali, recentemente mi sono trovato a leggere un documento in cui il termine inglese "pollution", che vuol dire inquinamento, era stato tradotto in italiano come "polluzione", che vuol dire ben altra cosa. Se poi il titolo era "Strategie per combattere la polluzione.... :o :lol:

A volte invece succede il contrario, mi ricordo ancora la volta che, molto probabilmente usando un traduttore automatico, in un documento in inglese "formaggio pecorino" venne tradotto come "doggy-style cheese" :lol:
E' scientificamente provato. Acquistare penne stilografiche e scrivere con la penna stilografica sono due hobbies distinti.
Avatar utente
Ottorino
Tecnico - Moderatore
Tecnico - Moderatore
Messaggi: 11095
Iscritto il: lunedì 24 novembre 2008, 9:21
La mia penna preferita: Doric donatami da Fab66
Il mio inchiostro preferito: colorato brillante o neronero
Misura preferita del pennino: Stub
FountainPen.it 500 Forum n.: 096
Fp.it ℵ: 022
Fp.it 霊気: 022
Località: Firenze
Gender:

Inglesismi orrendi

Messaggio da Ottorino »

A qualche congresso ho sentito parlare di "tecnica seminale", nel senso di una tecnica che darà dei frutti.

Avendo fatto in gioventu dei corsi di inseminazione artificiale (animale), sono rimasto un po' perplesso.......
C'è rimedio ? Perché preoccuparsi ? Non c'è rimedio ? Perché preoccuparsi ?
Un bel panorama si vede dopo una bella salita
Avatar utente
Giardino Italiano
Operatore del Settore
Operatore del Settore
Messaggi: 298
Iscritto il: martedì 17 novembre 2009, 19:06
Località: Milano

Inglesismi orrendi

Messaggio da Giardino Italiano »

E vogliamo parlare dei vari "competitori" invece che concorrenti, oppure "educazione" usato all'inglese, col significato di istruzione, mentre in italiano ha un significato ben diverso?
Susanna
----------
Giardino Italiano, il meglio del Made in Italy

www.giardino.it - www.pens.it
Avatar utente
Irishtales
Moderatrice
Moderatrice
Messaggi: 9498
Iscritto il: lunedì 5 novembre 2012, 18:34
La mia penna preferita: Wahl-Eversharp Doric
Il mio inchiostro preferito: Levenger - Forest
Misura preferita del pennino: Flessibile
FountainPen.it 500 Forum n.: 087
Arte Italiana FP.IT M: 044
Fp.it ℵ: 011
Fp.it 霊気: 018
Fp.it Vera: 033
Gender:

Inglesismi orrendi

Messaggio da Irishtales »

Quotare, lo ammetto, fa specie anche a me.
Alcuni di quelli che avete citato non li conoscevo neppure e li trovo terribili. Linkare, purtroppo lo uso qualche volta se ho fretta, altrimenti scrivo "ti invio/mandami il link" e sul ticket...Phormula, mi hai messo in crisi: quello sanitario come lo chiamiamo? Il biglietto sanitario? :cry:
"Scrittura e pittura sono le due estremità della stessa arte e la loro realizzazione è identica" - Aforisma di Shitao
Daniela
Avatar utente
Romolo
Levetta
Levetta
Messaggi: 561
Iscritto il: martedì 16 ottobre 2012, 15:39
Misura preferita del pennino: Fine
Fp.it ℵ: 073
Fp.it 霊気: 065
Località: Vercelli
Gender:

Inglesismi orrendi

Messaggio da Romolo »

Phormula ha scritto:mi ricordo ancora la volta che, molto probabilmente usando un traduttore automatico, in un documento in inglese "formaggio pecorino" venne tradotto come "doggy-style cheese" :lol:
:lol: :lol: :lol: :lol:
Avatar utente
Phormula
Siringa Rovesciata
Siringa Rovesciata
Messaggi: 4099
Iscritto il: venerdì 6 aprile 2012, 14:06
La mia penna preferita: Lamy 2000 F
Il mio inchiostro preferito: R&K Phormula Blau
Misura preferita del pennino: Medio
Arte Italiana FP.IT M: 006
Località: Milano

Inglesismi orrendi

Messaggio da Phormula »

In realtà il ticket sanitario è un contributo a carico del cittadino o meglio una partecipazione alla spesa.
Solo che ormai ticket è entrato nel linguaggio quotidiano. Il bello è che tempo fa stavo cercando di spiegarlo ad un inglese e mi chiedeva che senso avesse chiamarlo così.
Ticket in inglese vuol dire tante cose, non solo biglietto, ma gruppo di persone o multa (speed ticket o parking ticket), insomma tutto fuorchè il ticket su un medicinale.
E' scientificamente provato. Acquistare penne stilografiche e scrivere con la penna stilografica sono due hobbies distinti.
Avatar utente
Phormula
Siringa Rovesciata
Siringa Rovesciata
Messaggi: 4099
Iscritto il: venerdì 6 aprile 2012, 14:06
La mia penna preferita: Lamy 2000 F
Il mio inchiostro preferito: R&K Phormula Blau
Misura preferita del pennino: Medio
Arte Italiana FP.IT M: 006
Località: Milano

Inglesismi orrendi

Messaggio da Phormula »

Romolo ha scritto:
Phormula ha scritto:mi ricordo ancora la volta che, molto probabilmente usando un traduttore automatico, in un documento in inglese "formaggio pecorino" venne tradotto come "doggy-style cheese" :lol:
:lol: ...
Guarda che "combattere la polluzione", inteso nel significato originale del termine e non come malcapitata traduzione dell'inglese "pollution" non è da meno. :lol:
E' scientificamente provato. Acquistare penne stilografiche e scrivere con la penna stilografica sono due hobbies distinti.
Rispondi

Torna a “Comunicazioni, notizie ed eventi”