Pagina 5 di 9

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: sabato 17 novembre 2012, 10:24
da eu-slack
klapaucius ha scritto:Ma qual è la diffferenza tra matt e matte?
Credo significhino la stessa cosa: probabilmente uno è il termine esatto, l'altro una sorta di slang! ;)

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: sabato 17 novembre 2012, 19:17
da piccardi
Irishtales ha scritto:Vorrei segnalare alcuni termini inglesi che spesso si trovano nelle descrizioni di penne da collezione, d'antiquariato o semplicemente usate, nei vari siti in lingua anglosassone:

- Brushed = satinato, spazzolato
- Cap = cappuccio
- Cap Lip = Bordo del tappo, margine
- Cartridge = cartuccia
- Chip(s) = (temo sia slang americano)...significa forse "scaglie, schegge"?
- Dent(s) = ammaccatura (ammaccature)
- Ding(s) = (temo sia slang americano)...significa forse "scalfitura"?
- Engraved / Engraving =inciso / incisione
- Gold Brushed Steel = acciaio dorato spazzolato, satinato
- Gold Filled = oro massiccio
- Makers mark = marchio del produttore
- Marbled = marmorizzato, effetto marmo
- Mark = marchio, logo, simbolo
- Scratche(s) = graffio (graffi)
- Stainless steel - acciaio inossidabile
- Trim =finitura
Bella lista, integro con il glossario, ma Gold Filled non è oro massiccio (che sarebbe solid gold), è laminato oro.

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 18 novembre 2012, 8:54
da penboard
Ciao dal Pen Show Madrid ...

tanto tempo fa, ho initiato un Glossario per termini Pennaioli, Inglese, Tedesco, e anche Italiano.
poi messo online,
Ora, si puo studiare i termini su penboard.de
http://www.penboard.de/shop/penglossar?setla=it

Come novita, abbiamo appena appena aggiunto la bandiera Italiana alla scelta delle lingue su penboard.
cercero di aggiungere testi Italiani a tante penne.

Saluti

Tom

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 18 novembre 2012, 15:39
da piccardi
penboard ha scritto:Ciao dal Pen Show Madrid ...

tanto tempo fa, ho initiato un Glossario per termini Pennaioli, Inglese, Tedesco, e anche Italiano.
poi messo online,
Ora, si puo studiare i termini su penboard.de
http://www.penboard.de/shop/penglossar?setla=it

Come novita, abbiamo appena appena aggiunto la bandiera Italiana alla scelta delle lingue su penboard.
cercero di aggiungere testi Italiani a tante penne.

Saluti

Tom
Ciao Tom,

tieni conto che quello che va in questo glossarietto è solo una indicazione rapida del termine italiano che corrisponde ad un termine inglese, per avere anche una spiegazione del significato (mi sono scordato di mettercelo, ma ora lo aggiungo) si rimanda al Vocabolario del wiki (http://www.fountainpen.it/Vocabolario), che al momento ha oltre 150 voci. Purtroppo sono quasi soltanto in italiano, ma se qualcuno ha voglia di tradurle...

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: lunedì 19 novembre 2012, 9:34
da penboard
Ciao Simone,

OK, non avevo visto il link....vado controllare - e mentre mi metto a rifinire il glossario di penboard.de
potrei anche dare una occhiata ai termini nel tuo Wiki...

Dimmi come fare...

Saluti
ci vediamo a Bologna.

Tom

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 22 novembre 2012, 10:49
da Ottorino
Ma "trapassamento/trapassare" per "bleed through", non vi piacciono ?

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: lunedì 3 dicembre 2012, 16:04
da Alexander
Su alcune recensioni relative agli inchiostri si incontra il termine "smudge", per valutare la resistenza dell'inchiostro asciutto al passaggio delle dita sudate o umide.. Potrebbe tradursi come tendenza a sbavare/macchiare. Che ne dite?

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: lunedì 3 dicembre 2012, 16:48
da Ottorino
Alexander ha scritto:Su alcune recensioni relative agli inchiostri si incontra il termine "smudge", per valutare la resistenza dell'inchiostro asciutto al passaggio delle dita sudate o umide.. Potrebbe tradursi come tendenza a sbavare/macchiare. Che ne dite?
Aggiungo sbaffare, stingere, resistenza allo strusciamento..

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: lunedì 3 dicembre 2012, 21:05
da Alexander
In realtà è un verbo che ho trovato spesso in coppia con "smear".. la locuzione frequente è proprio "smear/smudge", credo sia un'endiadi.. o, almeno, a me sembrano sinonimi..
Ottorino ha scritto: Aggiungo sbaffare, stingere, resistenza allo strusciamento..
L'ultima è equivoca.. xD

Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 27 dicembre 2012, 14:08
da Ottorino
breakaways = false partenze

Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 27 dicembre 2012, 18:45
da lolnarcan
Adoro questa discussione.

Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 27 dicembre 2012, 20:15
da Ottorino
Allora partecipa, no?

Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 27 dicembre 2012, 21:23
da lolnarcan
come leggevo, matt o matté (derivato dal francese) è opaco. Lucido è glossy/gloss. I termini di Irishtales son molto corretti, apparte il gold filled corretto da piccardi. Per smear/smudge mi piace sfumare, per swab distribuire.

Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 27 dicembre 2012, 22:17
da AeRoberto
Ottorino ha scritto:breakaways = false partenze
Mi permetto di contraddirla, o maestro. :D
breakaways = salti (anche se dovrebbe dirsi skip)
false starts = false partenze

Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 27 dicembre 2012, 23:36
da Ottorino
Mi piacerebbe aver torto o esser preso in castagna. Purtroppo ho preso il significato dato da un utente del forum. Quando si dice la comunicazione .......